top of page
  • Writer's pictureVigilance

Animal de Salvia: Vúlvame en tu desierto/Vulva me in your Desert.

Updated: Dec 13, 2020


English Translation by/ Traducción de inglés por: Karen Moe






Vúlvame en tu desierto


Hojita de garambullo, dame una espina

Déjame ser mazorca despeinada entre tus hilos

Escala con tu mirada encima de mi montaña

Déjame ser vaho de tu río, eres mi nido cítrico

Aquí vibras a coco-caléndula, tejedora de ensueños

Lecho de la incertidumbre, siempre estuvo en ti mi lumbre

You came here to save the flame

Ábrete labio a labio, primavera de vulva

Give me de eso que emanas con los cerezos en abril

Cuando llueves y la tierra te clama

Utiliza tu ocote y que la luz nos lleve al centro

fructificas lo que tocas como mi mano en tus cordilleras

Falange que se escabulle solar en cada plexo de tu sombra

Donde busco el sonido de la


S E R P I E N T E E M P L U M A D A


Suelta tu agave endulzándose en los labios mayores

adivina clarividente, gran abuela lúcida selectiva

Apunto a tu ombligo miel de colmena

Alelí dibujado en el clítoris

Pasiflora sempiterna de mi tercer ojo rojo

Menstrual pico de Orizaba salivas entre mis piernas

Enredadera entre lunares como periférico en la hora infinita del quejido

Ya he entrado a la cueva varias veces, y ah, cómo me meces

Luciérnaga iluminada de blanco, folladora sublime

Endiosada emperatriz que sabes lo que mereces

Lo que te pertenece, lo que te colma, colmena de siglos

Vaina greñuda de mis quereres acanelados

¡Coño! Bendita eres entre todas las aperturas

¡Coño! Coñito de la flor y el canto in xochitl in cuicatl in rituali no yolotl

¡Coñísimo! Vulva avivada de luz, agua y miel

Coño de tabaco, lavanda y ruda como tu existencia

I want you so bad en décima lírica de mi cuarteta

Abro la lengua para escribidecirte en tanto

El idilio perdura siempre al llegar la noche

Y cuando venga la aurora llena de goce

Se fundan en una sola tu alma y la mía

Vulva negrita dadora de vida

Este poema te pertenece

Because you have the feeling mija.


*


Vulva me in your desert

Little garambullo[1] leaf, give me a spike

Let me be a disheveled corncob between your threads

Climb above my mountain as you watch me

Let me be your river mist, you are my citrus nest

Here you vibrate coco-caléndula [2] dream knitter

Carry me in uncertainty, it always was with you my light

“tu viniste aquí para salvar la flama”

Open yourself, labia y labia, vulva’s spring

Dame what you emanate with the April cherry trees

When you rain and the land claims

Use your ocote [3] and may the light take us to the center

you fructify what you touch like my hand on your ridges

Phalangeal slips solar away in each plexus of your shadow

Where I seek the sound of the

F E A T H E R E D-S N A K E


Agave [4] spread your sweetness over labia majora

adivina clarividente, eminent grandmother discerns the welcome

I aim at your navel hive honey

Alelí [5] drawn on my clitoris

Pasiflora [6] is eternal from my third red eye

Menstrual Pico de Orizaba [7] salivate between my legs

A vine that moves among my moles at the infinite hour of the whimper

I have entered into the cave several times, and ah, the way you swing me

Firefly illuminated in white, sublime fornicator

Deified empress that acknowledges empowerment

What belongs to you, what fills you, your hive is built of centuries

Shaggy sheath of my cinnamoned wants

Cunt! Blest art though among orifaces

Cunt! Flower cunt and the singing in Xóchitl in cuicatl in rituals no yolotl

Supercunt! Stoked vulva of light, water and honey

Tobacco cunt, lavander and ruda [8] as your existence

I want you so bad is the tenth lyric of my quartet

I open the tongue to write you singing

El idilio perdura siempre al llegar la noche

Y cuando venga la aurora llena de goce

Se fundan en una sola tu alma y la mía [9]

Little black vulva, giver of life

This poem belongs to you

Because you have the feeling mija [10]

[1] A cactus leaf. [2] An edible flower. [3] A wood used to light fire. It smells like copal. [4] A kind of cactus. [5] A flower that expresses appreciation and love. [6] A flower used to make tea for relaxation. [7] Pico de Orizaba, also known as "Citlaltépetl" (from Nahuatl citlal(in) = star, and tepētl = mountain), is a stratovolcano, the highest mountain in Mexico. [8] An herb that can be made into tea that is often used for abortions. [9] A salsa song “Idilio de Amor” by Puerto Rican artist Willie Colón that is very popular in Mexico: The idyll always endures at night arriving And when the aurora comes full of joy May your soul and mine melt into one self [10] Tijuana slang: lovely woman of the barrio.



Foto por Julie Lobster


https://www.vigilancemagazine.com/post/animal-de-salvia-ancestras-ritual-uno


Sobre la artista:


Cynthia Franco nació en Tijuana. Migrante. Maga. Poeta. Performer. Lic. en Comunicación. Maestra y hacedora de Spoken Word. Gestora y Maestra de Ceremonias. Integrante de la Asociación de Escritores de México, Circuito Nacional Poetry Slam MX y Centro Transdisciplinario Poesía y Trayecto AC. Ha trabajado con niñes, juventudes, mujeres y nuevos creadores. Publicó su libro Hatsi con Astrolabio Ediciones y Libros del Cardo de Chile en 2017. Ha presentado su obra en todo México y en La Habana Cuba. Coordinó proyectos comunitarios como Haz un libro y haz barrio, Lleve sus poemas por kilo y calientitos, Petra la Barriobocina,entre otros. Es parte del proyecto Rapquimia: Rap Feminista junto a Masta Quba y Marie V. Coordina los proyectos con enfoque de género, exploración de la voz, danza y tránsitos multidisciplinarios: Voces Combativas y Caléndulas Canela.


*


About the artist:


Cynthia Franco was born in Tijuana. Migrant. Magician. Poet. Performer. Major in Communication. Teacher and maker of Spoken Word. Manager and Master of Ceremonies. Member of the Association of Writers of Mexico, National Poetry Slam MX and Centro Transdisciplinario Poesía y Trayecto AC. She has worked with children, youth, women and new creators. She published her book Hatsi at Astrolabio Ediciones y Libros del Cardo de Chile in 2017. She has presented her work throughout Mexico and in Havana, Cuba. She coordinated community projects such as Haz un libro y haz barrio, Lleve sus poemas por kilo y calientitos, Petra la Barriobocina, among others. She is part of the Rapquimia project: Feminist Rap together with Masta Quba and Marie V. She coordinates the projects with a gender focus, exploration of the voice, dance and multidisciplinary transits: Combative Voices and Calendulas Canela.







Recent Posts

See All
bottom of page