top of page
  • Writer's pictureVigilance

Plague Poems & Photographs: a collaboration/ Poemas y fotografías de la plaga: una colaboración.

Updated: Oct 20, 2021

Poetry by Catherine Owen

Traducciones al español por Miroslava Rosales

The virus is said to have originated at the Huanan Wholesale Seafood Market in the city of Wuhan, where vendors were selling animals, including live cats and dogs, turtles, snakes, rats, hedgehogs and marmots. Menus and signboards posted online also listed foxes, wolf cubs, monkeys and masked palm civets, among other animals. These wildlife markets are filthy, crowded places where animals are displayed alive in small cages. Once purchased, they are often slaughtered on site, creating not just a human health hazard but also an animal welfare nightmare.

Humane Society. org

Is it possible to oppose a practice without condemning a people?

We try to eat all the animals.

To take everything they are inside us: the shark’s eros,

the bat’s fearlessness, the strength of each tiny ant;

we try to eat all the animals because

they have what we don’t and they are there, for us,

for dominion, so why not, though when we try

to eat all the animals, sometimes a darkness passes

between us and it says - you cannot know me, you

cannot take all I have, or, if you try, there will be

unwanted gifts that accompany hunger.

We try to eat all the animals and now

our bodies cannot translate illness, the code

for our resilience is gone, we are left alone

with the virus called revenge, or is it balance,

constantly reminding us that, from the endless

complexity of a planet, we aimed to make only

a grocery store where we could sit

and eat all the animals.


Se ha dicho que el virus se originó en el mercado mayorista de mariscos de Huanan, en la ciudad de Wuhan, donde los comerciantes vendían animales, incluidos gatos y perros vivos, tortugas, serpientes, ratas, erizos y marmotas. Menús y carteles publicados en línea también enumeraban zorros, lobos cachorros, monos y civetas enmascaradas de las palmeras, entre otros animales. Estos mercados de vida silvestre son sucios, lugares concurridos donde los animales se muestran vivos en pequeñas jaulas. Una vez comprados, a menudo, son sacrificados en el lugar, creando no solo un peligro para la salud humana sino también una pesadilla para el bienestar de los animales.

Humane Society. Org

¿Es posible oponerse a una práctica sin condenar a un pueblo?

Tratamos de comer todos los animales

para poseer lo que son dentro de nosotros: el eros del tiburón,

la intrepidez del murciélago, la fuerza de cada pequeña hormiga;

tratamos de comer todos los animales porque

tienen lo que nosotros no tenemos y están ahí,

para nosotros,

para el dominio, así que por qué no,

aunque cuando intentamos

comer todos los animales, a veces pasa una oscuridad

entre nosotros y dice –no puedes conocerme, tú

no puedes tomar todo lo que tengo, o, si lo intentas, habrá

regalos no deseados que acompañan al hambre.

Tratamos de comer todos los animales, y ahora

nuestros cuerpos no pueden traducir la enfermedad, el código

de nuestra resiliencia se ha ido, nos quedamo solos

con el virus llamado venganza; o es el equilibrio

constantemente recordándonos la interminable

complejidad de un planeta, que queríamos convertir

en tienda de abarrotes solamente,

donde podríamos sentarnos

y comer todos los animales.


Will the crows take back now – not the night,

That needless space – but the skint haunt of streets,

Skimming slicked pinions over brick

& cement, divested of us –

equally unsafe – man, woman – the virus

indiscriminate – and the crow’s cry

in the slowed spring air its own

unbroken nest.



¿Retirarán los cuervos ahora? No la noche,

ese espacio innecesario –pero la pelambre de las calles,

removiendo las alas sobre el ladrillo

y el cemento, despojados de nosotros–

igualmente inseguro –hombre, mujer– el virus

no discrimina –y el grito del cuervo,

en el lento aire de primavera, su propio

nido intacto.

The Sign

We act as if, outside of commerce, we don’t really

Know what time is, these minutes lost,

Once set aside for purchase.

At the closed entrance to the store whose sign

Has subtracted numbers, added words:

Hours? None for now –

A woman hovers, the money in her purse

Seems worthless because it cannot be

Transformed, she wears what she wore

Last week, on her scrubbed-plain face

A confused kind of pain – why can’t she

Go in and claim her rightful place?

The earth creaks as it spins;

The stars flame.


El cartel

Actuamos como si, afuera del comercio, en realidad,

no supiéramos qué tiempo es, estos minutos perdidos,

una vez reservado para la compra.

En la entrada cerrada de la tienda cuyo cartel

ha restado números, añadido palabras:

¿horas? Nada por el momento.

Una mujer revolotea. El dinero en su bolso

parece inútil porque no puede ser

transformado. Ella usa lo que usó

la semana pasada. En su cara de llanura restregada,

un tipo de dolor confuso –¿por qué no puede

ir y reclamar su legítimo lugar?

La tierra cruje al girar.

Las estrellas flamean.

To a Mask Cast Down on the Pavement

Your principles, dear refuse, are misaligned.

Are you just a sign of correctness

Or a prevention of passage?

Your pale screen seems blank

But we know what it contains:

General germs, specific bacteria

Or even the capital V virus,

So needy it’s not even a full cell,

But just a tiny protein rider seeking

A suitable host. So you’ve protected

Yourself yet now you drop: indifferent

Gauntlet, irreverent dancer, careless

Page in a tale in which the protagonists

Pretend to clean while (darling garbage)

Ditching their symbols all over the earth.


A una mascarilla tirada sobre el pavimento

Tus principios, querida basura, están desalineados.

¿Sólo eres un signo de corrección?

¿O una prevención de paso?

Tú pálida pantalla parece estar en blanco,

pero sabemos lo que contiene:

gérmenes generales, bacterias específicas.

O incluso el virus con V mayúscula,

tan necesitado que ni siquiera es una celda llena,

pero sólo un pequeño jinete de la proteína que busca,

un anfitrión adecuado. Así que te has protegido

tú mismo, ahora te caes: indiferente

guante, irreverente bailarín, descuidada

página en un cuento en el que los protagonistas

pretenden limpiar mientras (querida basura)

se deshacen de sus símbolos por toda la tierra.


Grab the pandas and go,

Grab the pampas grasslands,

Grab a passing passerine,

You can’t stay.

Grab the lemurs and go,

Grab the leaves off all the lemon trees,

Grab the lesser & greater lakes,

You can’t stay.

Grab the baobab tracts and go,

Grab the bats in their darkest caves,

Grab the baying wolves and their mates,

You can’t stay.

Grab the moss off the rocks and go,

Grab the moulting manushi snake,

Grab the moans of the mating whales,

You can’t stay.

Grab the silk of the ice and go,

Grab the swans & the snails,

Grab the slow light that sings at dawn,

You can’t stay.

Seriously, grab the planet and go, go, go!

You can’t stay.


En serio

Agarra a los pandas y lárgate,

agarra a los pastizales de la pampa,

agarra a los pasajeros passerinos.

Quedarte no puedes.

Agarra a los lémures y lárgate,

agarra a las hojas de todos los limoneros,

agarra a los lagos menores y mayores.

Quedarte no puedes.

Agarra a los tramos de baobab y lárgate,

agarra a los murciélagos en sus cuevas más oscuras,

agarra a los lobos aulladores y a sus compañeros.

Quedarte no puedes.

Agarra el musgo de las rocas y lárgate,

agarra la muda de piel de la serpiente manushi,

agarra los gemidos de las ballenas que se aparean.

Quedarte no puedes.

Agarra la seda del hielo y lárgate,

agarra los cisnes y los caracoles,

agarra la luz lenta que canta al amanecer.

Quedarte no puedes.

En serio,

agarra el planeta y lárgate, lárgate, lárgate.

Quedarte no puedes.


About the Artists:

Catherine Owen is the author of 15 collections of poetry and prose. Her latest books are Riven (ECW, 2020) and Locations of Grief: an emotional geography, 24 memoirs on loss and place from Wolsak & Wynn, due out later this year. Raised in Vancouver BC, she lives in Edmonton, AB.

Rachael (Rae) Catherine Pilas was born and raised in Vancouver, Canada. She works in the film industry and has a passion for cats, veganism, music, the arts and photography, focusing on the street scene. This is her first publication and collaboration with her mother, the writer Catherine Owen.

Miroslava Rosales. (1985). Salvadoran writer based in Germany. She is studying a Ph.D. in Literature at Bergische Universität Wuppertal thanks to the prestigious scholarship of the German Academic Exchange Service (DAAD). Her work has appeared in international journals and anthologies.


Sobre las artistas:

Catherine Owen es autora de 15 colecciones de poesía y prosa. Sus más recientes libros son Hendida (ECW, 2020) y Lugares de la pena: una geografía emocional, 24 memorias sobre la pérdida y el lugar de Wolsak y Winn, que saldrá a finales de este año. Criada en Vancouver, BC, vive en Edmonto, AB.

Rachel (Rae) Catherine Pilas nació y creció en Vancouver, Canadá. Trabaja en la industria cinematográfica y tiene pasión por los gatos, el veganismo, la música, las artes y la fotografía, centrándose en la escena callejera. Esta es su primera publicación y colaboración con su madre, la escritora Catherine Owen.

Miroslava Rosales. (1985). Escritora salvadoreña radicada en Alemania. Estudia el Doctorado en Literatura, en la Bergische Universität Wuppertal gracias a la prestigiosa beca del Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD). Su trabajo ha aparecido en revistas y antologías internacionales.

152 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page